I ain’t a fan of extensive previews.
I ain’t a fan of horror flicks.
I ain’t a fan of the Hong Sisters’ last project.
So, naturally, I watched the 12-minute highlight reel of the new Hong Sisters horror rom-com Master’s Sun making its debut this Wednesday.
And then I watched Gong Hyo-jin and whitecarrot’s normally very stoic man So Ji-sub be absolutely adorable together.
The distant land called the Real World will demand every single minute of every single day come next Monday.
Do I watch Master’s Sun?
PS. This lover of Korean puns could not resist the urge to share how much she loves the play on words – as to be expected from the Hong Sisters – in the title. The title “주군의 태양” (Joo-koon-eui Tae-yang) is being translated as “Master’s Sun”. “주군” (joo-koon) is “master” or “lord” — it was what kings were called in older times. (Think medieval times in the western world, when there were lords and battles galore.) “태양” (tae-yang; yes, it’s the same as the Big Bang member’s name ^^) is “sun”, and “의” (‘eui’ or ‘eh’) is used as a possessive — it’s like an “apostrophe-s” after joo-koon. Thus “주군의 태양”, or “joo-koon-eui tae-yang” means “tae-yang of joo-koon” or “joo-koon’s tae-yang” aka in English: “master/lord’s sun”. Now, where the Hong Sisters got creative is with the ‘alternate’ way to read the title. Our hero’s last name is “Joo” and our heroine’s is “Tae”. “군” (koon) is a ‘title’ of sorts affixed to someone’s name, like “sshi.” But “koon” is almost exclusively used by an older person speaking to a younger person, and it is for boys/men. In the same way, “양” (yang) is used for girls/women. For example, if an older person wanted to call me, they might say, “pinkblossom-yang”. So. “Joo-koon” is like “Mr. Joo” and “Tae-yang” is like “Miss Tae”, thus “Joo-koon-eui Tae-yang” = “Mr. Joo’s Miss Tae”. Get it?! I know, it bores the heck out of you all, but this Korean language/culture nerdist just couldn’t pass up the opportunity to share. 😉